您當(dāng)前位置:首頁 - 新聞資訊 - 行業(yè)新聞 - 出口包裝想要成功 三大點(diǎn)需考慮
發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 |
2004年,中國加入WTO,中國開始走向世界。時(shí)至今日,中國制造已經(jīng)在這個(gè)星球上留下深深地烙印。對于每一個(gè)行業(yè)來說,有一個(gè)優(yōu)秀的包裝印刷無疑是極為重要的。
中國加入世貿(mào)組織,就意味著中國的更多將要面臨著出口的問題,但是在發(fā)展的過程中,我們了解到中國每年都有大量的產(chǎn)品因?yàn)榘b設(shè)計(jì)不合格而造成出口失敗。那么,在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過程中,我們在出口的時(shí)候需要考慮哪些包裝設(shè)計(jì)問題呢?
一、色彩
色彩是影響視覺最活躍的因素,人們對色彩的印象通常是影響感觀評價(jià)的第一要素,據(jù)國外相關(guān)機(jī)構(gòu)的研究表明:色彩能瞬間進(jìn)入消費(fèi)者的視野并留下印象,而這第一印象占決定購買過程的60%。成功的包裝設(shè)計(jì)在色彩上不僅要滿足一般性美學(xué)的要求,更要滿足消費(fèi)者對特定商品文化屬性的心理需求。色彩可以造就的一種潛在的文化歸屬感,影響并左右著人們的購買決定。在產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)前必須了解該國人們對色彩的理解,掌握他們的偏愛與禁忌及其歷史淵源。在20世紀(jì)80年代美國營銷學(xué)教授勞倫斯對中、美、日、韓等4個(gè)國家進(jìn)行了抽樣調(diào)查研究表明:不同的國家對同一色彩有著不同的審美感覺,如灰色在中國的感覺是廉價(jià)的,而在美國是昂貴的、高質(zhì)量的與可靠的。
二、圖案與文字圖形
文化差異的另一個(gè)體現(xiàn)是在對圖案的感知上,西方人對圖案的感覺和中國人是不一樣的。同樣一種圖案,在我國可能是吉祥的,在西方就可能是兇的。仙鶴在我國是美好與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福氣的象征,但在美國蝙蝠卻是和恐怖、死亡聯(lián)系在一起的。因此,在采用各種圖案來進(jìn)行包裝設(shè)計(jì)時(shí),一定要弄清商品進(jìn)口國消費(fèi)者禁忌,避免產(chǎn)生誤會甚至引起糾紛從而影響銷售。
文字的設(shè)計(jì)在包裝上的應(yīng)用也非常廣。正如我國包裝使用甲骨文及書法等表達(dá)文化與傳統(tǒng),外國文字圖形的設(shè)計(jì)同樣也是千變?nèi)f化的。歐洲的包裝設(shè)計(jì)學(xué)家伏爾凱特曾指出:“中國出口商品包裝的一個(gè)明顯弱點(diǎn)是不能正確使用西方的文字和字體,使包裝的最終效果出現(xiàn)了一種非專業(yè)感。而這種非專業(yè)感只能使消費(fèi)者對包裝產(chǎn)生不信任感,歪曲形象,降低商品身份。”針對不同的產(chǎn)品,每一個(gè)目標(biāo)市場國的消費(fèi)者都有對文字及其排版的喜好和特殊要求,進(jìn)行字體設(shè)計(jì)時(shí)要有針對性和適應(yīng)性。
三、翻譯的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確的文字翻譯將表達(dá)的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)市場國的語言是建立信任感、正確傳遞信息的關(guān)鍵之一。翻譯中應(yīng)考慮到語法、習(xí)慣用法以及意譯等問題。例如關(guān)于“生產(chǎn)”的說法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同商品的生產(chǎn)要用不同的詞。“MADEBY”適用于經(jīng)過機(jī)器加工的商品,如儀器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,則用于飲料、糖果、餅干、罐頭等食用商品。而酒類的生產(chǎn)應(yīng)譯為“BREWEDBY”。梧州市某肉食制品廠豬肉臘腸包裝上,“名師制作”的“名師”被譯為EXCETLENTCOOKER(名鍋)。此類令外國人認(rèn)為我們水平不高、要求不嚴(yán)的翻譯錯(cuò)誤特別令人遺憾。
上一篇:包裝禮盒的這些弊端,你犯了嗎?