您當前位置:首頁 - 新聞資訊 - 行業(yè)新聞 - 出口包裝想要成功 三大點需考慮
發(fā)布時間:2020-05-20 |
2004年,中國加入WTO,中國開始走向世界。時至今日,中國制造已經(jīng)在這個星球上留下深深地烙印。對于每一個行業(yè)來說,有一個優(yōu)秀的包裝印刷無疑是極為重要的。
中國加入世貿(mào)組織,就意味著中國的更多將要面臨著出口的問題,但是在發(fā)展的過程中,我們了解到中國每年都有大量的產(chǎn)品因為包裝設(shè)計不合格而造成出口失敗。那么,在經(jīng)濟的發(fā)展過程中,我們在出口的時候需要考慮哪些包裝設(shè)計問題呢?
一、色彩
色彩是影響視覺最活躍的因素,人們對色彩的印象通常是影響感觀評價的第一要素,據(jù)國外相關(guān)機構(gòu)的研究表明:色彩能瞬間進入消費者的視野并留下印象,而這第一印象占決定購買過程的60%。成功的包裝設(shè)計在色彩上不僅要滿足一般性美學的要求,更要滿足消費者對特定商品文化屬性的心理需求。色彩可以造就的一種潛在的文化歸屬感,影響并左右著人們的購買決定。在產(chǎn)品包裝設(shè)計前必須了解該國人們對色彩的理解,掌握他們的偏愛與禁忌及其歷史淵源。在20世紀80年代美國營銷學教授勞倫斯對中、美、日、韓等4個國家進行了抽樣調(diào)查研究表明:不同的國家對同一色彩有著不同的審美感覺,如灰色在中國的感覺是廉價的,而在美國是昂貴的、高質(zhì)量的與可靠的。
二、圖案與文字圖形
文化差異的另一個體現(xiàn)是在對圖案的感知上,西方人對圖案的感覺和中國人是不一樣的。同樣一種圖案,在我國可能是吉祥的,在西方就可能是兇的。仙鶴在我國是美好與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福氣的象征,但在美國蝙蝠卻是和恐怖、死亡聯(lián)系在一起的。因此,在采用各種圖案來進行包裝設(shè)計時,一定要弄清商品進口國消費者禁忌,避免產(chǎn)生誤會甚至引起糾紛從而影響銷售。
文字的設(shè)計在包裝上的應(yīng)用也非常廣。正如我國包裝使用甲骨文及書法等表達文化與傳統(tǒng),外國文字圖形的設(shè)計同樣也是千變?nèi)f化的。歐洲的包裝設(shè)計學家伏爾凱特曾指出:“中國出口商品包裝的一個明顯弱點是不能正確使用西方的文字和字體,使包裝的最終效果出現(xiàn)了一種非專業(yè)感。而這種非專業(yè)感只能使消費者對包裝產(chǎn)生不信任感,歪曲形象,降低商品身份。”針對不同的產(chǎn)品,每一個目標市場國的消費者都有對文字及其排版的喜好和特殊要求,進行字體設(shè)計時要有針對性和適應(yīng)性。
三、翻譯的準確性
準確的文字翻譯將表達的內(nèi)容翻譯成目標市場國的語言是建立信任感、正確傳遞信息的關(guān)鍵之一。翻譯中應(yīng)考慮到語法、習慣用法以及意譯等問題。例如關(guān)于“生產(chǎn)”的說法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同商品的生產(chǎn)要用不同的詞。“MADEBY”適用于經(jīng)過機器加工的商品,如儀器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,則用于飲料、糖果、餅干、罐頭等食用商品。而酒類的生產(chǎn)應(yīng)譯為“BREWEDBY”。梧州市某肉食制品廠豬肉臘腸包裝上,“名師制作”的“名師”被譯為EXCETLENTCOOKER(名鍋)。此類令外國人認為我們水平不高、要求不嚴的翻譯錯誤特別令人遺憾。
上一篇:包裝禮盒的這些弊端,你犯了嗎?